Připravujete se či organizujete lékařské symposium, kongres nebo veletrh?
V případě, že organizujete workshop nebo konferenci se zaměřením na medicínu a farmacii jistě využijete profesionální tlumočnické služby.
Jaké tipy tlumočení nabízíme
Jazyky BIEB nabízí tyto tipy tlumočení simultánní, konsekutivní, případně šeptané. Možnost objednání doplňkových služeb jako jazykové konzultace, informativní tlumočení. V případě potřeby Vám rádi poradíme.
S tlumočením a organizací služeb spojených s tlumočením máme bohaté a zkušenosti již několik let. Klienti oceňují nejen 100% profesionální přístup našich tlumočníků, ale především flexibilitu a ochotu vyhovět klientovým požadavkům. Dále je nutno zdůraznit, že i přesto jsou ceny našich služeb pro klienty vždy atraktivní v poměru cena výkon.
Simultánní (konferenční) tlumočení
Simultánní tlumočení je to, pod čím si většina lidí představí tlumočnické služby. Simultánní metoda tlumočení se typicky používá, když se osoba,která potřebuje služby tlumočníka, přímo neúčastní komunikace. Říká se mu simultánní tlumočení, protože tlumočník nečeká na to, až mluvčí skončí, než začne překládat do druhého (cílového) jazyka, ale místo toho tlumočí simultánně, typicky několik slov pozadu za mluvčím. Simultánní tlumočení na konferencích and schůzkách vyžaduje velmi zkušené profesionální lingvisty. Všichni simultánní tlumočníci musí mít velkou míru specializace. Simultánní tlumočení vyžaduje speciální tlumočnické vybavení, které umožňuje tlumočníkovi slyšet mluvčího přímo přes sluchátka. Z kabiny pak simultánní tlumočníci ihned překládají do cílového jazyka, což je obecenstvu zprostředkováno pomocí sluchátek, která posluchači obdrží. Simultánní tlumočníci pracují vždy po dvou v daném jazyce. Každý tým pracuje v tlumočnické kabince, která redukuje vnější rušivé zvuky, a střídají se po 20 až 30 minutách. Tato technika se používá, aby byla zachována co možná nejvyšší kvalita simultánního tlumočení. Tlumočení je činnost vyžadující pohotovost a rychlost. V porovnání s překladem má menší požadavky na přesnost, tlumočník nemusí nutně doslovně, ale musí zprostředkovat myšlenky či sdělení. Pro zajištění vysoké kvality je nanejvýš vhodné poskytnout tlumočníkovi nejméně 1 den předem patřičné informační materiály a podklady.
Konsekutivní tlumočení
Konsekutivní tlumočení Běžně se používá konsekutivní tlumočení, když se osoba vyžadující služby tlumočníka přímo účastní konverzace, například při podávání svědectví. V takových případech tlumočník čeká, dokud osoba nedomluví, nebo dokud si je schopen informace souvisle zapamatovat, a pak překládá. Tlumočníci si obvykle dělají poznámky, aby si lépe pamatovali, ačkoli míra paměťových schopností a nutnost zapisovat si poznámky se velice liší mezi jednotlivými tlumočníky. Konsekutivní tlumočení je většinou obousměrné, tj. z jazyka A do jazyka B a obráceně. Tento druh tlumočení je velice flexibilní. Je efektivní pro malé skupiny, které vyžadují služby tlumočníka a proto je velice vhodné pro schůzky, semináře, technické prohlídky na místě a vyjednávání tam, kde je tlumočení nezbytné. V praxi vypadá konsekutivní tlumočení tak, že mluvčí řekne jednu nebo dvě věty a počká, zatímco tlumočník opakuje danou informaci v cílovém jazyce a tento proces se opakuje. Tento process je pomalejší a normálně zabere asi dvakrát více času než simultánní tlumočení.
Šeptané tlumočení
Šeptané tlumočení je v podstatě stejné, jako simultánní tlumočení. Šeptané tlumočení vyžaduje stejné dovednosti, ale nevyužívá úplné vybavení jako simultánní tlumočení. Většinou se omezuje na 2-3 posluchače, pokud se nepoužívají přenosná zařízení a posluchači musí být blízko tlumočníka, aby ho dobře slyšeli. Podmínky musí být takové, aby tlumočník mohl dobře slyšet mluvčího, ačkoli on sám také mluví (buď sedí poblíž mluvčího, nebo ho poslouchá přes přenosný přijímač se sluchátky). Druhou možností je využití bezdrátové, tzv. průvodcovské či šeptací techniky, kdy tlumočník poslouchá mluvčího a tlumočí do bezdrátového mikrofonu, zatímco příjemci tlumočení sedí kdekoli v místnosti a tlumočení slyší ve sluchátkách. Toto tlumočení je optimální pouze na kratší akce, v případě trvání po více hodin je vhodné, aby se tlumočníci střídali.